
для перегляду приводу появи цього мотиватора, клацніть по лівій нирці миші на зорбаженні вище
в мотиваторі використано графічну роботу Matt McDonnell
Щодо формалізму і ман’яків
Jun. 25th, 2008 11:40 pmЦитатко нульова. Вона викликала в мене сміхову істерику. На роботі. В процесі запари. В процесі якої і писалося подальше, та що за стислістику — звиняйте.
Bulgarian poet Venko Markovski wrote and published more than 100 crown of sonnets, which also contained acrostics, dedicated to different historical figures.
Болгарський (і македонський) поет Венко Марковски написав і видав більше ніж 100 вінків сонетів, що також включали акровірші, присвячені різним історичним фігурам
Необхідна заувага, щоби не знепритомніти від жаху боляче. Те, що їхньою називається Crown of Sonnets, або, за іншими даними (відповідно до яких, crown — просто низочка сонетів, де останній рядок n-1 є першим в n-ному), sonnet redoublé, нашею — вінок сонетів (де низочка складається з 14 сонетів, а їхні перші рядки утворюють 15-й сонет, маґістральий). А те що російською корона сонетов (ще одна ітерація, кожен сонет з вінка стає магістралом для вінка другого порядку) я називав би вінком вінків, бо:
- Не-російські джерела про таку форму тихо мовчать або згадують побіжно
- Російські джерела не просто згадують неодмінно, а й часом наводять винахіднега цього ітеративного кошмару — звісно, росіянина — Ілью Сельвінського
- і, для посилення — коронна цитатко №1:
( трохи трьопу )
Иного мнения придерживался новосибирский поэт Юрий Гусев. Весной 1973 года он начал работать над короной венков сонетов. Работа над ней продолжалась более 25 лет, и вот в начале нынешнего года появилась изящно оформленная книжка, на обложке которой выведены три магических слова — «Корона венков сонетов». - але і російською замість «корона сонетов» кажуть «вінок вінків», наприклад отут (дивитися дуже нешкідливо, гггггг)
- а для подальшого загострення нездорової параної та практикування міжнаціанальної компаративної пенісометрії — коронна цитатко №3.
Або ж королівська цитатко:
( трохи трьопу )
І ось нещодавно у сумському видавництві «Слобожанщина» виходить книга «Королівський вінок сонетів» Юрія Назаренка. Теорія перестала бути винятково теорією. Долаючи її практикою, Юрій Назаренко не спинявся і впродовж п'ятнадцяти років життя плів свій королівський вінок. І сплів. Звичайно, слово про цю книгу скажуть літературознавці, колеги по поетичному перу. Вони зважать і оцінять, якщо не сьогодні, то з часом. Для нас безсумнівним є одне: створено феномен, якого досі не було, наскільки відомо, не лише в українській — у світовій літературі.
Жахи тих їхніх інтернетів
May. 21st, 2008 02:37 pmНадибав НМХР правильну характеристику Web 2.0
Дрібнички, а приємно (оновлено)
May. 1st, 2008 11:48 pmОрсон Скот Кард, коментуючи судовий позов Джоан Роулінг з приводу поттеролексикону, крім цілком слушних думок про те, що в літературі без використання творів попередників не обходиться, видав потік паралелей між поттеріадою та "Грою Ендера".
A young kid growing up in an oppressive family situation suddenly learns that he is one of a special class of children with special abilities, who are to be educated in a remote training facility where student life is dominated by an intense game played by teams flying in midair, at which this kid turns out to be exceptionally talented and a natural leader. He trains other kids in unauthorized extra sessions, which enrages his enemies, who attack him with the intention of killing him; but he is protected by his loyal, brilliant friends and gains strength from the love of some of his family members. He is given special guidance by an older man of legendary accomplishments who previously kept the enemy at bay. He goes on to become the crucial figure in a struggle against an unseen enemy who threatens the whole world.
Uncle Orson Reviews Everything
J.K. Rowling, Lexicon and Oz
by Orson
Оскільки мені давно здавалося, що Поттер трошки в якомуся сенсі Віггін, моя з цього приводу радіє й тащщиццо, особливо вивчаючи каменти на /., що, як завжди, рулять.
You're walking.
And you don't always realize it, but you're always falling.
With each step you fall forward slightly.
And then catch yourself from falling.
Over and over, you're falling.
And then catching yourself from falling.
And this is how you can be walking and falling at the same time.
падіння() пересування()
павза між ними
ви
(не) думати (тільки) про це
ти процес |